Recursos en varios idiomas
Casi el 9 % de la población de EE. UU. tiene un dominio limitado del inglés (LEP). Para ellos, el acceso a los servicios públicos esenciales es un desafío. Con una crisis mundial como la COVID-19, la colaboración entre la organización de servicios públicos y un flujo de comunicación eficaz en varios idiomas es esencial.
Asegurar el acceso a la información cultural y lingüísticamente apropiada garantiza que las personas con dominio limitado del inglés accedan de forma igualitaria y tengan mejores resultados en los servicios públicos.
Las protecciones comienzan con una comunicación eficaz en un idioma que la gente pueda entender. Por lo tanto, Equal Access Language Services LLC. ha creado una hoja de referencia para que las organizaciones y los proveedores de servicios públicos comprendan los recursos que se necesitan.
1. Acceso a servicios calificados: interpretación y traducción
- a. La interpretación es el proceso de traducir un mensaje oral o por señas a otro idioma de forma oral o por señas. (ISO, 13611, 2014) El intérprete debe comprender, analizar y procesar completamente un mensaje oral o en señas y luego traducirlo fielmente a otro idioma de forma oral o con señas. (ASTM International, F2089, Práctica estándar para la interpretación de idiomas, 2015.)
- b. Los intérpretes de servicios públicos son una categoría especial. Proporcionan servicios lingüísticos a servicios públicos como la atención médica, los procedimientos judiciales, la educación, etc.
- c. La traducción es el proceso de transferir un texto escrito de un idioma a otro.
2. Tipos de interpretación: Los intérpretes de servicios públicos pueden interpretar en tres modalidades diferentes:
- a. En persona: El intérprete, el proveedor y el LEP se encuentran en el mismo lugar. Modalidad adecuada para citas programadas previamente.
- b. Interpretación remota por video: El proveedor y el LEP están en el mismo lugar mientras el intérprete participa por video. Modalidad adecuada para citas programadas previamente; para citas inmediatas/urgentes; para solicitudes de interpretación donde el idioma es difícil de encontrar de forma local; para interpretación en lenguaje de señas.
- c. Interpretación telefónica: El proveedor y el LEP están en el mismo lugar mientras el intérprete participa por teléfono. Modalidad adecuada para citas programadas previamente; para citas inmediatas/urgentes; para solicitudes de interpretación donde el idioma es difícil de encontrar de forma local.
Recursos escritos disponibles en varios idiomas:
- https://lep.gov
- https://www.doh.wa.gov/Emergencies/NovelCoronavirusOutbreak2020/FactSheet
- https://mycielo.org/covid-19-videos-in-indigenous-languages/
- https://docs.google.com/document/u/2/d/1HMRXQ0pAY9-o62C3uPPDckHmVpunz31zsPhWE_hsMno/mobilebasic
- Lea también: “Información para que las comunidades de inmigrantes le presten ayuda durante la criis de COVID-19.
- لمجتمعات المھاجرین لدعمك أثناء أزمة فیروس كورونا
.(COVID-19) ا - Informations destinées aux communautés d’immigrants pour vous aider pendant la crise de COVID-19.
- 거리는 두어도, 우리는 모두 한 마음입니다.
COVID-19 사태 동안 지원을 제공하는
이민자 커뮤니티를 위한 정보 - 我们虽然互相隔离,但心在一起:COVID-19
疫情期间的移民社区支持信息。