Reproducir vídeo

Recursos en varios idiomas

Casi el 9 % de la población de EE. UU. tiene un dominio limitado del inglés (LEP). Para ellos, el acceso a los servicios públicos esenciales es un desafío. Con una crisis mundial como la COVID-19, la colaboración entre la organización de servicios públicos y un flujo de comunicación eficaz en varios idiomas es esencial.

Asegurar el acceso a la información cultural y lingüísticamente apropiada garantiza que las personas con dominio limitado del inglés accedan de forma igualitaria y tengan mejores resultados en los servicios públicos.

Las protecciones comienzan con una comunicación eficaz en un idioma que la gente pueda entender. Por lo tanto, Equal Access Language Services LLC. ha creado una hoja de referencia para que las organizaciones y los proveedores de servicios públicos comprendan los recursos que se necesitan.

1. Acceso a servicios calificados: interpretación y traducción

  • a. La interpretación es el proceso de traducir un mensaje oral o por señas a otro idioma de forma oral o por señas. (ISO, 13611, 2014) El intérprete debe comprender, analizar y procesar completamente un mensaje oral o en señas y luego traducirlo fielmente a otro idioma de forma oral o con señas. (ASTM International, F2089, Práctica estándar para la interpretación de idiomas, 2015.)
  • b. Los intérpretes de servicios públicos son una categoría especial. Proporcionan servicios lingüísticos a servicios públicos como la atención médica, los procedimientos judiciales, la educación, etc.
  • c. La traducción es el proceso de transferir un texto escrito de un idioma a otro.

2. Tipos de interpretación: Los intérpretes de servicios públicos pueden interpretar en tres modalidades diferentes:

  • a. En persona: El intérprete, el proveedor y el LEP se encuentran en el mismo lugar. Modalidad adecuada para citas programadas previamente.
  • b. Interpretación remota por video: El proveedor y el LEP están en el mismo lugar mientras el intérprete participa por video. Modalidad adecuada para citas programadas previamente; para citas inmediatas/urgentes; para solicitudes de interpretación donde el idioma es difícil de encontrar de forma local; para interpretación en lenguaje de señas.
  • c. Interpretación telefónica: El proveedor y el LEP están en el mismo lugar mientras el intérprete participa por teléfono. Modalidad adecuada para citas programadas previamente; para citas inmediatas/urgentes; para solicitudes de interpretación donde el idioma es difícil de encontrar de forma local.

 

 

This post is also available in: 简体中文 English

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Ir arriba